HOND:圣母驼背
《巴黎圣母院》(The Hunchback of Notre Dame)在书写时经常被缩写为“HOND”,此举旨在提升效率与便捷性。尤其是在社会人文领域及博物馆相关的文献、展览介绍或学术交流中,这一简称被广泛采用,用以指代这部以法国巴黎圣母院为背景的经典文学作品。该标题的中文译名为“圣母驼背”,生动体现了原著中钟楼怪人卡西莫多的形象特征。
Hunchback Of Notre Dame具体释义
Hunchback Of Notre Dame的英文发音
例句
- The Narrative Style and Character Shaping of " Hunchback of Notre Dame "
- 《钟楼怪人》的叙事风格及人物形象塑造
- A British theater company has dropped the word hunchback from its stage adaptation of the classic novel The Hunchback of Notre Dame to avoid offending disabled people, newspapers reported.
- 据报载,为避免冒犯残疾人,英国一家演出公司从改编自经典名著的《巴黎圣母院的驼背》的剧名中去掉了“驼背”一词。
- GENDER NARRATION ON CONTRACT BETWEEN LIN DAI-YU AND JANE; The Narrative Style and Character Shaping of " Hunchback of Notre Dame "
- 性别叙事与林黛玉、简·爱形象之比较《钟楼怪人》的叙事风格及人物形象塑造
本站英语缩略词为个人收集整理,可供非商业用途的复制、使用及分享,但严禁任何形式的采集或批量盗用
若HOND词条信息存在错误、不当之处或涉及侵权,请及时联系我们处理:675289112@qq.com。